Comments/新・トゥモローズ・アンサー のバックアップ差分(No.6)
[[新・トゥモローズ・アンサー]] -トゥモローズアンサーwwwwwww&color(Red){(改行禁止)};tomorrow’s answerまんまで草 -- &new{2021-09-12 (日) 19:17:48}; --直訳が面白いのはわかった。だけど改行は禁止だガーディアン。 -- &new{2021-09-12 (日) 19:19:56}; ---はい -- &new{2021-09-12 (日) 19:22:46}; ---そういうところだけ突っ込まなくていいから -- &new{2022-08-29 (月) 19:10:32}; --何で和訳すれば良いってもんじゃないぞガーディアン。死を齎す者や古の福音、耳障りな子守歌とかは原文の方が格好いいと思うし、稀にカオスの混沌みたいなトンチキ和訳が出てきたりするんだからな。 -- &new{2021-09-12 (日) 23:51:01}; ---カオスの混沌は馬鹿が考えたのかと思ってた このゲーム翻訳適当すぎてツッコミどころしかないの草 -- &new{2022-08-29 (月) 19:12:24}; ---イザナ「ミ」の覚悟とか、以前はそもそも訳ですらない箇所なのに間違ってたりしてたな。 -- &new{2022-08-30 (火) 10:37:11}; ---Ace of Spadesを切り札と訳せるのに… -- &new{2022-08-30 (火) 13:45:33}; ---そもそも武器とかスキルとかの固有名詞は原文のままで良いんだよなぁ・・・ -- &new{2022-08-30 (火) 15:39:42}; |
©2017 Bungie, Inc. All rights reserved.