Comments/イザナミの覚悟 のバックアップ差分(No.5)

  • 追加された行はこの色です。
  • 削除された行はこの色です。
[[イザナミの覚悟]]

-なんでizanagiの訳がイザナミなんだろう?伝承に何か書いてあったりするのかな --  &new{2019-01-09 (水) 19:15:38};
--どうせミスだぞ、Bowをボウと訳す場面でバウって訳したり、Niobeをニオベーじゃなくてナイオビって訳したり、ブラックアーマリーとブラックアーモリーがいまだに混在してたりで翻訳ガバガバ --  &new{2019-01-09 (水) 20:32:26};
---いやナイオビはNiobeであってるしそもそもナイオビはニオベーの英語読みだぞ --  &new{2019-01-09 (水) 20:44:58};
---これがBungie一族最強幻術… --  &new{2019-01-09 (水) 20:47:14};
---↑↑でもカタカナ表記として一般的なのはニオベーだしニオベーとするのが正しいのでは?まあそもそも英語読みがおかしいっちゃおかしいしあれだが --  &new{2019-01-09 (水) 20:50:22};
---フォールンキャプテンを隊長、ベックスハイドラをヒドラ、オズミウムをオスニウム 糞翻訳は数しれず 早急に糞中国人翻訳者のデスマスクを取ってから殺すべき ついでになっちも死んどけ --  &new{2019-01-09 (水) 21:49:24};
---bowも発音に従っただけじゃない?でも今回の件はそういうのとは別だから誤訳であるなら直していただきたい --  &new{2019-01-09 (水) 23:10:31};
---↑発音に従うwwwwwwwwお前最高に面白いなw英語云々以前に言語について初等教育からやり直した方がいいぞ --  &new{2019-01-09 (水) 23:18:03};
---神様の名前間違えるって最悪に不敬だと思うんだが、日本人が大人しいと思って舐めてんだろ。イスラム世界なら国の最高指導者出てくるレベル --  &new{2019-01-09 (水) 23:47:38};
---英語をカタカナにする事事態がナンセンスだからな --  &new{2019-01-10 (木) 07:54:59};
--伝承はまだDBに載ってないけど、武器説明文の「敵にお前の覚悟を感じさせろ!」は「Let your enemies feel the weight of your burdens.」って言っているから、burdenは覚悟の意味で使われているね。とすると、英名のIzanagiか日本語のイザナミ、どちらかが間違っていることになる。 --  &new{2019-01-10 (木) 11:36:32};
---剣がモチーフの武器だしイザナギだよね --  &new{2019-01-10 (木) 12:57:14};
-↑↑↑違うんだ、Bowはバウと発音するとお辞儀、ボウと発音すると弓って意味になる。クイーンブレイカー・バウに関しては明らかにボウの方だったし実際三年目で修正された -- [[枝1]] &new{2019-01-09 (水) 23:54:46};
--上に繋ぎたかった -- [[枝1]] &new{2019-01-09 (水) 23:56:19};



ホーム   一覧 最終更新 バックアップ 検索       最終更新のRSS