Comments/イザナミの覚悟 のバックアップ差分(No.23)

  • 追加された行はこの色です。
  • 削除された行はこの色です。
[[イザナミの覚悟]]

-なんでizanagiの訳がイザナミなんだろう?伝承に何か書いてあったりするのかな --  &new{2019-01-09 (水) 19:15:38};
--どうせミスだぞ、Bowをボウと訳す場面でバウって訳したり、Niobeをニオベーじゃなくてナイオビって訳したり、ブラックアーマリーとブラックアーモリーがいまだに混在してたりで翻訳ガバガバ --  &new{2019-01-09 (水) 20:32:26};
---いやナイオビはNiobeであってるしそもそもナイオビはニオベーの英語読みだぞ --  &new{2019-01-09 (水) 20:44:58};
---これがBungie一族最強幻術… --  &new{2019-01-09 (水) 20:47:14};
---↑↑でもカタカナ表記として一般的なのはニオベーだしニオベーとするのが正しいのでは?まあそもそも英語読みがおかしいっちゃおかしいしあれだが --  &new{2019-01-09 (水) 20:50:22};
---フォールンキャプテンを隊長、ベックスハイドラをヒドラ、オズミウムをオスニウム 糞翻訳は数しれず 早急に糞中国人翻訳者のデスマスクを取ってから殺すべき ついでになっちも死んどけ --  &new{2019-01-09 (水) 21:49:24};
---bowも発音に従っただけじゃない?でも今回の件はそういうのとは別だから誤訳であるなら直していただきたい --  &new{2019-01-09 (水) 23:10:31};
---↑発音に従うwwwwwwwwお前最高に面白いなw英語云々以前に言語について初等教育からやり直した方がいいぞ --  &new{2019-01-09 (水) 23:18:03};
---神様の名前間違えるって最悪に不敬だと思うんだが、日本人が大人しいと思って舐めてんだろ。イスラム世界なら国の最高指導者出てくるレベル --  &new{2019-01-09 (水) 23:47:38};
---英語をカタカナにする事事態がナンセンスだからな --  &new{2019-01-10 (木) 07:54:59};
---入り組んだ岸辺の失われたセクターの「空の戦車」もお忘れなく。あれ容器の方のタンクの誤訳だろうな。空のタンク。 --  &new{2019-01-13 (日) 23:44:54};
--伝承はまだDBに載ってないけど、武器説明文の「敵にお前の覚悟を感じさせろ!」は「Let your enemies feel the weight of your burdens.」って言っているから、burdenは覚悟の意味で使われているね。とすると、英名のIzanagiか日本語のイザナミ、どちらかが間違っていることになる。 --  &new{2019-01-10 (木) 11:36:32};
---剣がモチーフの武器だしイザナギだよね --  &new{2019-01-10 (木) 12:57:14};
-↑↑↑違うんだ、Bowはバウと発音するとお辞儀、ボウと発音すると弓って意味になる。クイーンブレイカー・バウに関しては明らかにボウの方だったし実際三年目で修正された -- [[枝1]] &new{2019-01-09 (水) 23:54:46};
--上に繋ぎたかった -- [[枝1]] &new{2019-01-09 (水) 23:56:19};
-本来はイザナギの覚悟なんだな。どうりで、勝利の道のりが「きょうだいの再開」になってるのにイザナミの覚悟持ってイザナミの炉クリアとかおかしいと思ったんだ --  &new{2019-01-10 (木) 20:27:24};
--なんでわざわざイザナミにしたのかはほんと謎だわ。単純に間違えたとしたらそれはもうポンコツ過ぎて話にならないし、敢えて変えたとしたらそれはそれでセンスが無さ過ぎる。あるいは、日本史をよく知らない人間が翻訳を担当して、炉の名前がイザナミだったからそっちに統一しようとしたのかも --  &new{2019-01-10 (木) 23:02:21};
-vPで試し撃ちしたら、磨かれた刃で精密1965ダメージ出て草生えた --  &new{2019-01-11 (金) 10:47:22};
-とんちんかんな日本語訳は好きだけど、これは誤訳というより誤字と言っていい。バンジーカッケェ --  &new{2019-01-11 (金) 14:13:00};
-中国語版はちゃんと伊邪那岐になってるってマジ?だとしたらこの日本語訳者は一体ナニ人なんや… --  &new{2019-01-11 (金) 17:12:16};
--中国人 --  &new{2019-01-12 (土) 15:09:39};
-伝承を編集しました。この伝承はブラックアーマリー文書108にある佐藤由紀が死ぬ瞬間の話です。由紀は鞄に隠し持っていたグレネードでドローンを持つ男と自爆しましたが、ドローンの男はガーディアンなので蘇生してまた襲ってくる、という流れ。 --  &new{2019-01-11 (金) 18:02:42};
-こいつが必要なクエで手に入るのがロボおばさんのドヤ顔付きのエンブレム。今までの苦労は難だったのだろうと思うこと請け合い。 --  &new{2019-01-12 (土) 04:13:06};
-当たり前だが圧縮→解除→圧縮…を繰り返すと少しずつ弾も減っていく。実用性は多分無い --  &new{2019-01-12 (土) 06:42:14};
-笑うべきところじゃないんだけど佐藤はちょっと面白い ポピュラーな名前にしたかったんだろうか --  &new{2019-01-12 (土) 16:03:48};
-刃発動→発射→リロード長押しで刃発動→発射でループできるけど結構な確率で普通のリロードになっちゃうんだよな。コツとかあるだろうか --  &new{2019-01-12 (土) 20:24:30};
--発射とほぼ同時にリロード長押ししてみて確実に出来るよ --  &new{2019-01-12 (土) 22:29:45};
---ありがとう。そのやり方で9割成功するようになった --  &new{2019-01-14 (月) 00:14:45};
-別に運営がイザナミの覚悟って名付けた武器なんだからイザナミで良くないか、イザナミなんとかさんがきょうだいなのかもしれないじゃないか、この世界ではイザナミで正解だ。 --  &new{2019-01-11 (金) 05:28:24};
--ちゃうねん。英語版ではizanagiなんよ、翻訳が公式かどうか微妙だけど日本だけイザナミで完全に誤訳 --  &new{2019-01-11 (金) 06:58:48};
---izanagi=イザナミでいいじゃないか。問題があるなら勝手に修正してくれるさ --  &new{2019-01-11 (金) 07:30:21};
---おう、その・・・日本神話を知らんのだな --  &new{2019-01-11 (金) 07:35:59};
---「ぎ」と「み」は名前以前に性別を表す部分だから早めに修正して欲しいなぁ --  &new{2019-01-11 (金) 09:15:11};
---ちなみに中国版だとちゃんと伊邪那岐になってるぞ --  &new{2019-01-11 (金) 11:44:07};
---もしかしてイザナギとイザナミがただの1文字違いじゃなくてそれぞれ別の神だってことを知らないのでは --  &new{2019-01-11 (金) 12:44:35};
---無学俺、NARUTOを読んでいてギリギリ認知していた。義務教育の日本史では習わなかったし、皆はどこで日本の神々の名前を知る機会があったのか気になる… --  &new{2019-01-11 (金) 14:07:10};
---神様の名前なんてゲームとかアニメで沢山出てくるからそっから調べたんじゃね? --  &new{2019-01-12 (土) 12:19:42};
--無知とは牢獄だ 日本人でありながら自国の神話も知らんとは 嘆かわしい --  &new{2019-01-12 (土) 08:34:17};
--いや普通に知ってるけど…?このデスティニーの世界ではそうらしい、でいいと思ってるだけ、この武器の名前はイザナミの覚悟だ。変わったら変わった後の名前で呼ぶだけだろ -- [[木主]] &new{2019-01-12 (土) 23:19:06};
---お前の意見なんかどうでもいいわ、翻訳のミスで終わりだろこの話は --  &new{2019-01-13 (日) 00:09:58};
--あなたはローマ字が読めないんですね.....流石に勉強したほうがいいと思いますよ。 --  &new{2019-01-13 (日) 04:00:43};
--よくわからないけど伝承読むとイザナミで正解じゃないかなって思えてくる。覚悟したのは女の方じゃない?もしかして英語表記が間違えている可能性は? --  &new{2019-01-13 (日) 04:10:39};
---イザナミの呪いに対して「日毎千五百人産ませよう」と呪いを受け止めつつなおかつ克服すると言った故事に基づく名前だとは思うのだけど…Burdenを愛の重さを意訳する場合もあるし。真相はぶんぎえのみぞ知る。 --  &new{2019-01-13 (日) 04:35:43};
---もしかして伝承内での覚悟を決めて自爆した佐藤由紀が女性だからイザナミに超訳したってこと?フレーバーテキストの「恥、罪悪感、恐れ、全てを纏う」は日本神話的に見ても明らかにイザナギ視点だけどね。それが「覚悟」にまったくかかってないのか、ジェンダー云々のあれそれで女性の神の名前にしたか。まぁフランス語もスペイン語もイタリア語もドイツ語もIZANAGIだからほぼ100%誤訳なんだけど。そもそも文章でもなんでもなく固有名詞だしなぜイザナミになるのか理解出来ない。それこそイザナミにするんなら呪いとか怨みのほうが合ってる --  &new{2019-01-13 (日) 05:37:50};
-ストック握って振り回したくなるな --  &new{2019-01-13 (日) 08:55:39};
--磨かれた刃の効果が、4発消費して一定時間剣モードになるとかだったらおもしろかったのにな --  &new{2019-01-13 (日) 10:24:47};
-この武器の名前はイザナミの覚悟なのが事実、で終わりの話 --  &new{2019-01-13 (日) 17:20:17};
--その事実を踏まえた上で皆誤訳だと言っているんだが頭悪いのか?お前だけ議論についていけてないぞ --  &new{2019-01-13 (日) 17:22:16};
---頭悪すぎだろ、その不毛な議論をしてることが --  &new{2019-01-13 (日) 19:20:26};
--その武器の名前が誤訳の可能性が高い、で終わりの話 --  &new{2019-01-13 (日) 17:33:33};
---んー?やはり手に負えない馬鹿だったか 端的に言ってやる 皆とっくに知ってることをわざわざ字に起こして何がしたいの? 知恵遅れにしか見えないぞ --  &new{2019-01-13 (日) 17:37:59};
---木主につないでくれ --  &new{2019-01-13 (日) 19:05:43};
---誤訳だけどこの世界ではイザナミの覚悟だ、誤訳だからイザナギの覚悟とでも呼ぶのかね?、という議論してるんじゃないか --  &new{2019-01-13 (日) 19:48:35};
--イライラすんなよ、それと繋げよ --  &new{2019-01-13 (日) 19:00:31};
--せやな翻訳が正しい、だからショットガンの滑腔砲も正しい --  &new{2019-01-13 (日) 19:32:45};
---そうやな、デスティニーの世界での日本語とこっちの世界は違うんだ --  &new{2019-01-13 (日) 19:38:15};
---それもう日本語じゃねえだろ --  &new{2019-01-13 (日) 20:03:24};
--でも海外ガーディアンとの交流で話に上がったら、あいつ字読めない?扱いされることになりかねないんですが。イザナミならイザナミでもいいけど全世界で合わせてくれ。 --  &new{2019-01-13 (日) 19:58:32};
--名無し砂とかみたいなのなら好意的に解釈出来るけど、好意的に解釈すんの無理やろ。って心情 VS 運営に言え、ここではゲーム内表記に従わざるをえない --  &new{2019-01-13 (日) 20:32:42};
---名無しのあれはバグだったから修正されたじゃん --  &new{2019-01-13 (日) 22:22:08};
--(誤訳を訂正して)イザナギ(と読む)覚悟 --  &new{2019-01-14 (月) 00:17:12};



ホーム   一覧 最終更新 バックアップ 検索       最終更新のRSS