IZANAGI'S BURDENをイザナミの覚悟って訳すほどポンコツな日本語訳よりBungieのあるアメリカでの公用語で、開発スタッフの母国語でもある英語のほうがどう考えても信頼性高いやろ。英語では"Kills and assists you make while standing in your Well of Radiance return Super energy."で、キルアシストしたyouと、in your WoRのyourは区切らず一文になってるから自分の泉って意味やろ普通。これのyourがalliesだったら味方の泉も対象だけど、そうじゃないから自分の泉のみだよ -- 2019-04-26 (金) 14:56:37